Про знание Английского

Дело было в 1998 году и был я направлен в командировку в США (на Калифорнийщину, так сказать). И в числе прочих испытаний, выпавших на нелегкую долю командированных, предстояло мне заполнить анкету для
медицинского страхования. Анкета (естественно) на языке буржуинском, а размеру в ей - метр на метр картона. Вопросы напечатаны с двух сторон мелким текстом, так что заполнялась анкета до-о-олго. Ну, лабуду типа цвета глаз, роста и веса я из водительских прав списал (не барское это дело, самому килограммы свои в ихние фунты пересчитывать, а в правах все ихней буржуйской мовой расписано, ага), всякие канцеры с туберкулезисом
я тоже про себя знаю, сколько времени не курю мне известно, но вот на пятьдесят девятом вопросе я впал в ступор. То есть совсем. Написано там было вот так:

You suffered from Hernia in: [ ]

(A) last year

(B) last 5 years

(C) more than 5 years

(D) never

И никак иначе я не могу перевести данную фразу, кроме «не страдали ли Вы
херней». О, блин, да они сами херней страдают, подумалось мне. Но,
все-таки, решил я подстраховаться и полез за словариком... Нет такого
слова. Поискал в И-нете - нашел кучу русскоязычных сайтов с
транслитовскими форумами. Не, думаю, что-то не так. Пошел к местному
(уже 10 лет как) врачу и узнал, что оказывается Hernia - это вовсе даже
грыжа. Ну, чего нет, того нет, так что анкету я дозаполнил. Но с тех пор
я твердо знаю, что грыжа - это не страшно, потому что грыжа - это херня!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.